>
Fa   |   Ar   |   En
   چگونگی ترجمه‏ پذیری عنصر فرهنگی نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم در ترجمه‏‏ های عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک  
   
نویسنده کیادربندسری فاطمه ,صدقی حامد
منبع ادب عربي - 1396 - دوره : 9 - شماره : 2 - صفحه:199 -216
چکیده    نیومارک، یکی از نظریه‏پردازان شاخص معاصر، در زمینه مطالعات ترجمه، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم می‏کند و با پیشنهاد هفده روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده است تا راهکارهای مناسب‏تری پیش روی مترجمان قرار دهد. در این زمینه، نویسندگان این پژوهش بر آن شدند تا نقش عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم»را در ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخص‏تر کنند. نتایج به‏دست آمده در ترجمه‏های یوسف عزیزی، محمدعلی عسگری، احسان موسوی و موسی اسوار از داستان‏های عائد الی حیفا، رجالٌ فی الشمس و الکعک علی الرصیف غسان کنفانی نشان می‏دهد که علی‏رغم اینکه عنصر فرهنگی «نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم» با اصطلاحات و تعابیر سیاسی، مذهبی، تاریخی و هنریِ زیادی مواجه است، این مترجمان توانسته‏اند به‏خوبی با استفاده از روش «معادل فرهنگی» از عهده ترجمه آن برآیند. با این ‏حال، استفاده کمتر آنان از روش‏های مهمی چون روش «تلفیقی» و «یادداشت‏ها، اضافات و توضیحات» باعث ضعف و ابهام در ترجمه آنان شده است.
کلیدواژه ترجمه، ترجمه عناصر فرهنگی، ترجمه آداب و رسوم، ترجمه جریانات فرهنگی، نیومارک
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران, ایران, دانشگاه خوارزمی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی sedghi@khu.ac.ir
 
 

Copyright 2015
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved